translate
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
translate [23/08/2013 17:57] – phalkaline | translate [Unknown date] (current) – external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Translate ====== | ====== Translate ====== | ||
- | The i18n features of PHKAPA | + | The i18n features of pHKapa |
This makes them easily to integrate with tools like poedit and other common translation tools.\\ | This makes them easily to integrate with tools like poedit and other common translation tools.\\ | ||
One of the best ways for applications to reach a larger audience is to cater for multiple languages.\\ | One of the best ways for applications to reach a larger audience is to cater for multiple languages.\\ | ||
- | This can often prove to be a daunting task, but the internationalization and localization features in PHKAPA | + | This can often prove to be a daunting task, but the internationalization and localization features in pHKapa |
First, it’s important to understand some terminology.\\ | First, it’s important to understand some terminology.\\ | ||
Line 12: | Line 12: | ||
Internationalization and localization are often abbreviated as i18n and l10n respectively; | Internationalization and localization are often abbreviated as i18n and l10n respectively; | ||
- | PHKAPA | + | pHKapa |
/ | / | ||
Line 23: | Line 23: | ||
/ | / | ||
- | So if you need to translate | + | So if you need to translate |
To create or edit your po files it’s recommended that you do not use your favorite editor.\\ | To create or edit your po files it’s recommended that you do not use your favorite editor.\\ | ||
To create a po file for the first time for your language you should copy the entire folder to the correct location and change the the contents on default.po and cake.po files.\\ | To create a po file for the first time for your language you should copy the entire folder to the correct location and change the the contents on default.po and cake.po files.\\ | ||
Line 35: | Line 35: | ||
msgstr " | msgstr " | ||
- | After translation please send us your translation so that we can include on next PHKAPA | + | |
- | To configure | + | After translation please send us your translation so that we can include on next pHKapa |
+ | To configure | ||
Unless you’re familiar with po file format, it’s quite easy to create an invalid po file or to save it as the wrong charset (if you’re editing manually, use UTF-8 to avoid problems). \\ | Unless you’re familiar with po file format, it’s quite easy to create an invalid po file or to save it as the wrong charset (if you’re editing manually, use UTF-8 to avoid problems). \\ | ||
Line 42: | Line 43: | ||
The three-character locale codes ( eng , por , spa ) conform to the [[http:// | The three-character locale codes ( eng , por , spa ) conform to the [[http:// | ||
+ | |||
+ | ====== Translate Database ====== | ||
+ | Some database data can also be translated ( Some are already translations , check the suffix in the file name ): \\ | ||
+ | * `app/ | ||
+ | * `app/ | ||
+ | |||
+ | Translate this files and add language suffix to your translation file. \\ | ||
+ | ( Spanish example : phkapa_demo_data_spa.sql , phkapa_structure_spa.sql ) \\ | ||
+ | For this you must use .sql editor and a little of .sql language. \\ | ||
+ |
translate.txt · Last modified: 30/09/2018 14:12 (external edit)